१.२९.१०

आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गतः ।
तथा मायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम् ॥

अन्वयः

प्रावृषि in the rainy season, निर्गत: originated, मेघ: clouds, यथा like, तथा similarly, गगनम् sky, आवार्य having covered, राक्षसौ two rakshasas, मायाम् illusion, विकुर्वाणौ displaying, अभ्यधावताम् came running.

M N Dutt

And as in the rains, masses of clouds appear enveloping the firmament, the Rākşasas, displaying illusions in that wise, began to rush onward. And Mārīca and Subāhu together with their followers coming in dreadful forms, began to shower down blood upon the altar.

Summary

Like the clouds in the rainy season, the two rakshasas (Maricha and Subahu), covering the sky through their power of illusion, came running (to the sacrificial place).

पदच्छेदः

आवार्यआवार्य (√आ-वारय् + ल्यप्)
गगनंगगन (२.१)
मेघोमेघ (१.१)
यथायथा (अव्ययः)
प्रावृषिप्रावृष् (७.१)
निर्गतःनिर्गत (√निः-गम् + क्त, १.१)
तथातथा (अव्ययः)
मायांमाया (२.१)
विकुर्वाणौविकुर्वाण (√वि-कृ + शानच्, १.२)
राक्षसाव्राक्षस (१.२)
अभ्यधावताम्अभ्यधावताम् (√अभि-धाव् लङ् प्र.पु. द्वि.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वार्य नं मे घो
था प्रावृषि निर्ग तः
था मा यांवि कु र्वा णौ
राक्ष साभ्य धा ताम्