१.३३.१०

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि नियतः सुखम् ।
भगिन्याः स्नेहसंयुक्तः कौशिक्या रघुनन्दन ॥

अन्वयः

रघुनन्दन O Rama, तत: then onwards, भगिन्याम् in my sister, कौशिक्याम् in Kausiki, स्नेहसंयुक्त: possessed of affection, अहम् I, निरत: enjoying, हिमवत्पार्श्वे on the side of Himavat mountain, सुखम् happily, वसामि I am living.

M N Dutt

And thenceforth, out of affection for my sister, Kausiki, I ever dwell happily in the vicinity of the Himavat, O Raghava.

Summary

O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.

पदच्छेदः

ततोततस् (अव्ययः)
ऽहंमद् (१.१)
हिमवत्पार्श्वेहिमवन्त्–पार्श्व (७.१)
वसामिवसामि (√वस् लट् उ.पु. )
नियतःनियत (√नि-यम् + क्त, १.१)
सुखम्सुखम् (अव्ययः)
भगिन्याःभगिनी (६.१)
स्नेहसंयुक्तःस्नेह–संयुक्त (√सम्-युज् + क्त, १.१)
कौशिक्याकौशिकी (६.१)
रघुनन्दनरघुनन्दन (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तो ऽहंहि त्पा र्श्वे
सामिनि तःसु खम्
गि न्याः स्ने सं यु क्तः
कौ शि क्याघुन्द