१.३३.९

दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता ।
लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम ॥

अन्वयः

लोकस्य for the world, हितकामार्थम् for the welfare and pleasure, प्रवृत्ता flowed, दिव्या divine, पुण्योदका sacred waters, रम्या beautiful, मम my, भगिनी sister, हिमवन्तम् Himavat mountain, उपाश्रिता took asylum.

M N Dutt

And in order to compass the welfare of all creatures, my sister is now a noble and charming river of sacred waters, issuing from the Himavat mountains.

Summary

Conferring the benefit of the other world and worldly pleasures on men my sister Kausiki who is divine and beautiful having sacred waters took resort in Himavat mountain and started flowing from there.

पदच्छेदः

दिव्यादिव्य (१.१)
पुण्योदकापुण्य–उदक (१.१)
रम्यारम्य (१.१)
हिमवन्तम्हिमवन्त् (२.१)
उपाश्रिताउपाश्रित (√उपा-श्रि + क्त, १.१)
लोकस्यलोक (६.१)
हितकामार्थंहित–काम–अर्थ (२.१)
प्रवृत्ताप्रवृत्त (√प्र-वृत् + क्त, १.१)
भगिनीभगिनी (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि व्या पु ण्यो का म्या
हिन्तमु पाश्रि ता
लोस्यहि का मा र्थं
प्र वृ त्तागि नी