१.३३.१७

उत्तिष्ठति च शीतांशुः शशी लोकतमोनुदः ।
ह्लादयन्प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो ॥

अन्वयः

विभो O Rama, शीतांशु: having cool rays, शशि moon, लोकतमोनुद: dispelling the darkness of world, प्रभया with moon light, लोके in this world, प्राणिनाम् of the living beings, मनांसि minds, ह्लादयन् delighting, उत्तिष्ठति is rising higher and higher.

M N Dutt

And that dispeller of darkness, the mildbeaming moon is rising, gladdening the hearts of all creatures with his splendour.

Summary

O Lord the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher.

पदच्छेदः

उत्तिष्ठतिउत्तिष्ठति (√उत्-स्था लट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
शीतांशुःशीतांशु (१.१)
शशीशशिन् (१.१)
लोकतमोनुदःलोक–तमोनुद (१.१)
ह्लादयन्ह्लादयत् (√ह्लादय् + शतृ, १.१)
प्राणिनांप्राणिन् (६.३)
लोकेलोक (७.१)
मनांसिमनस् (२.३)
प्रभयाप्रभा (३.१)
विभोविभु (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्तिष्ठति शी तां शुः
शी लो मोनु दः
ह्ला न्प्राणि नां लो के
नां सिप्र यावि भो