१.४.२६

इमौ मुनी पार्थिवलक्ष्मणान्वितौ; कुशीलवौ चैव महातपस्विनौ ।
ममापि तद्भूतिकरं प्रचक्षते; महानुभावं चरितं निबोधत ॥

अन्वयः

इमौ both these, मुनी sages, पार्थिवलक्षणान्वितौ endowed with attributes of royalty, कुशीलवौ चैव singers Kusa and Lava, महातपस्विनौ great ascetics, ममापि even for me, भूतिकरम् conducive to my welfare, महानुभावम् having great purport, तत् चरितम् that history, प्रवक्ष्यते will be narrated, निबोधत listen with concentration of mind.

M N Dutt

Rāma said, Although these Kuśa and Lava, of rigid penances, look like ascetics, yet they bear on their persons the signs of royalty. And, besides, the story conduces to my fame. Do you, therefore, listen to that history fraught with great worth!

Summary

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my wellbeing. Listen to the meaningful story with concentration".

पदच्छेदः

इमौइदम् (१.२)
मुनीमुनि (१.२)
पार्थिवलक्ष्मणान्वितौपार्थिव–लक्ष्मण–अन्वित (१.२)
कुशीलवौकुशीलव (१.२)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
महातपस्विनौमहत्–तपस्विन् (१.२)
ममापिमद् (६.१)–अपि (अव्ययः)
तद्तद् (२.१)
भूतिकरंभूति–कर (२.१)
प्रचक्षतेप्रचक्षते (√प्र-चक्ष् लट् प्र.पु. बहु.)
महानुभावंमहत्–अनुभाव (२.१)
चरितंचरित (२.१)
निबोधतनिबोधत (√नि-बुध् लोट् म.पु. द्वि.)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
मौमु नी पार्थिक्ष्म णान्वि तौ
कु शी वौ चै हास्वि नौ
मापि द्भूति रंप्रक्ष ते
हानु भा वंरि तंनि बो