१.४२.३

प्रीतस्तेऽहं नरश्रेष्ठ करिष्यामि तव प्रियम् ।
शिरसा धारयिष्यामि शैलराजसुतामहम् ॥

अन्वयः

नरश्रेष्ठ O Best among men, अहम् I, ते with you, प्रीत: pleased, तव to you, प्रियम् dear, करिष्यामि I shall do, अहम् I, शैलराजसुताम् daughter of the king of mountains, शिरसा with my head, धारयिष्यामि will hold.

M N Dutt

O foremost of men, I am well pleased with you: I will do what will before your welfare. I will hold the Mountain's daughter on my head.

Summary

"O Best of men I am pleased with your devotion. I will hold Ganga on my head, the daughter of the king of mountains (to reduce the force of her descent). I shall do your wish.

पदच्छेदः

प्रीतस्प्रीत (√प्री + क्त, १.१)
तेत्वद् (६.१)
ऽहंमद् (१.१)
नरश्रेष्ठनर–श्रेष्ठ (८.१)
करिष्यामिकरिष्यामि (√कृ लृट् उ.पु. )
तवत्वद् (६.१)
प्रियम्प्रिय (२.१)
शिरसाशिरस् (३.१)
धारयिष्यामिधारयिष्यामि (√धारय् लृट् उ.पु. )
शैलराजसुताम्शैलराज–सुता (२.१)
अहम्मद् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्री स्ते ऽहं श्रेष्ठ
रि ष्यामिप्रि यम्
शि सा धा यि ष्यामि
शै रासु ता हम्