१.४३.४

सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव ।
सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत् ॥

अन्वयः

पार्थिव O King, सागरस्य ocean's, जलम् waters, लोके in this world, यावत् as long as, स्थास्यति remain, तावत् till such time, सगरस्य आत्मजा: sons of Sagara, देववत् like devatas, स्वर्गे in heavens, स्थास्यन्ति will stay.

M N Dutt

O lord of earth, as long as the waters of the ocean shall endure in the world. Sagara's sons shall reside in heaven like to celestials.

Summary

O King as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods.

पदच्छेदः

सागरस्यसागर (६.१)
जलंजल (१.१)
लोकेलोक (७.१)
यावत्यावत् (अव्ययः)
स्थास्यतिस्थास्यति (√स्था लृट् प्र.पु. एक.)
पार्थिवपार्थिव (८.१)
सगरस्यात्मजास्सगर (६.१)–आत्मज (१.३)
तावत्तावत् (अव्ययः)
स्वर्गेस्वर्ग (७.१)
स्थास्यन्तिस्थास्यन्ति (√स्था लृट् प्र.पु. बहु.)
देववत्देव–वत् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सास्य लं लो के
या त्स्थास्यति पार्थि
स्यात्म जा स्ता
त्स्व र्गे स्था स्यन्ति दे वत्