१.४५.१

हतेषु तेषु पुत्रेषु दितिः परमदुःखिता ।
मारीचं काश्यपं राम भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

राम O Rama, तेषु पुत्रेषु when those sons, हतेषु were killed, दिति: Diti, परमदु:खिता afflicted with great grief, भर्तारम् husband, मारीचम् Maricha, काश्यपम् Kasyapas's son, इदम् अब्रवीत् spoke these words.

M N Dutt

On those sons of her being slain, Diti afflicted with great grief, thus addressed her husband, Marici's son, Kasyapa.

Summary

"O Rama Diti was afflicted with great grief when her sons were killed. She addressed her husband Kasyapa, son of Maricha", saying:

पदच्छेदः

हतेषुहत (√हन् + क्त, ७.३)
तेषुतद् (७.३)
पुत्रेषुपुत्र (७.३)
दितिःदिति (१.१)
परमदुःखितापरम–दुःखित (१.१)
मारीचंमारीच (२.१)
काश्यपंकाश्यप (२.१)
रामराम (८.१)
भर्तारम्भर्तृ (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तेषु तेषु पु त्रेषु
दि तिः दुःखि ता
मा री चं काश्य पं रा
र्तामिब्र वीत्