१.४७.२२

एवं संगम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्ततः ।
स संभ्रमात्त्वरन्राम शङ्कितो गौतमं प्रति ॥

अन्वयः

राम O Rama, एवम् in this way, तया with her, सङ्गम्य having united, स: he, सम्भ्रमात् out of fear, त्वरन् quickly, गौतमं प्रति about Gautama, शङ्कित: having apprehension, उटजात् (ततः) from leafy hut, निश्चक्राम came out.

M N Dutt

Having known her thus, Indra, O Rama, exceedingly apprehensive of Gautama, then hurriedly sallied out of the thatched cottage.

Summary

O Rama he (Indra) came out of the leafhut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.

पदच्छेदः

एवंएवम् (अव्ययः)
संगम्यसंगम्य (√सम्-गम् + ल्यप्)
तुतु (अव्ययः)
तयातद् (३.१)
निश्चक्रामोटजात्निश्चक्राम (√निः-क्रम् लिट् प्र.पु. एक.)–उटज (५.१)
ततःततस् (अव्ययः)
तद् (१.१)
सम्भ्रमात्सम्भ्रम (५.१)
त्वरन्त्वरत् (√त्वर् + शतृ, १.१)
रामराम (८.१)
शङ्कितोशङ्कित (√शङ्क् + क्त, १.१)
गौतमंगौतम (२.१)
प्रतिप्रति (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वं संम्यतु या
नि श्च क्रा मो जात्त तः
संभ्र मात्त्व न्रा
ङ्कि तो गौ मंप्रति