१.४८.३

अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात्सा च निराकृता ।
शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया ॥

अन्वयः

तेन by his, क्रोधात् wrath, अफल: deprived of testacles, कृत: अस्मि I been made, सा च also she, निराकृता was rejected, महता great, शापमोक्षेण by conferring curse, अस्य his, तप: ascetic energy, मया by me, अपहृतम् has been stolen.

M N Dutt

And in doing so, I have been deprived of my scrotum; and Ahalyā also has been put down. And I have deprived him of his ascetic energy by causing him to utter a mighty curse.

Summary

'By his (Gautama's) wrath I have been deprived of my testicles. She (Ahalya) has been deserted by him. He has lost his ascetic energy through the pronouncement of this great curse'.

पदच्छेदः

अफलोअफल (१.१)
ऽस्मिअस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
कृतस्कृत (√कृ + क्त, १.१)
तेनतद् (३.१)
क्रोधात्क्रोध (५.१)
सातद् (१.१)
(अव्ययः)
निराकृतानिराकृत (√निरा-कृ + क्त, १.१)
शापमोक्षेणशाप–मोक्ष (३.१)
महतामहत् (३.१)
तपोतपस् (१.१)
ऽस्यापहृतंइदम् (६.१)–अपहृत (√अप-हृ + क्त, १.१)
मयामद् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

लोऽस्मिकृ स्ते
क्रो धा त्सानि राकृ ता
शा मो क्षे ता
पो ऽस्याहृ तं या