अन्वयः
तेन by his, क्रोधात् wrath, अफल: deprived of testacles, कृत: अस्मि I been made, सा च also she, निराकृता was rejected, महता great, शापमोक्षेण by conferring curse, अस्य his, तप: ascetic energy, मया by me, अपहृतम् has been stolen.
M N Dutt
And in doing so, I have been deprived of my scrotum; and Ahalyā also has been put down. And I have deprived him of his ascetic energy by causing him to utter a mighty curse.
Summary
'By his (Gautama's) wrath I have been deprived of my testicles. She (Ahalya) has been deserted by him. He has lost his ascetic energy through the pronouncement of this great curse'.
पदच्छेदः
| अफलो | अफल (१.१) |
| ऽस्मि | अस्मि (√अस् लट् उ.पु. ) |
| कृतस् | कृत (√कृ + क्त, १.१) |
| तेन | तद् (३.१) |
| क्रोधात् | क्रोध (५.१) |
| सा | तद् (१.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| निराकृता | निराकृत (√निरा-कृ + क्त, १.१) |
| शापमोक्षेण | शाप–मोक्ष (३.१) |
| महता | महत् (३.१) |
| तपो | तपस् (१.१) |
| ऽस्यापहृतं | इदम् (६.१)–अपहृत (√अप-हृ + क्त, १.१) |
| मया | मद् (३.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| अ | फ | लो | ऽस्मि | कृ | त | स्ते | न |
| क्रो | धा | त्सा | च | नि | रा | कृ | ता |
| शा | प | मो | क्षे | ण | म | ह | ता |
| त | पो | ऽस्या | प | हृ | तं | म | या |