१.५०.१३

स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम् ॥

अन्वयः

नरश्रेष्ठ O Chief of men, राघव Rama, अपराजितम् invincible, महर्षिम् maharshi, विश्वामित्रम् Viswamitra, पुरस्कृत्य keeping him in front, दिष्ट्या fortunately, प्राप्त: असि you have come, ते स्वागतम् welcome to you.

M N Dutt

Art you well come, O chief of men? It is by our luck that, O descendant of Raghu, you have come to us, headed by the respected Maharși Visvamitra.

Summary

"O Best of men O Son of the Raghus you are fortunate to have come here following the invincible maharshi Viswamitra. Welcome to you.

पदच्छेदः

स्वागतंस्वागत (१.१)
तेत्वद् (४.१)
नरश्रेष्ठनर–श्रेष्ठ (८.१)
दिष्ट्यादिष्टि (३.१)
प्राप्तोप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, १.१)
ऽसिअसि (√अस् लट् म.पु. )
राघवराघव (८.१)
विश्वामित्रंविश्वामित्र (२.१)
पुरस्कृत्यपुरस्कृत्य (√पुरस्-कृ + ल्यप्)
महर्षिम्महत्–ऋषि (२.१)
अपराजितम्अपराजित (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्वा तं ते श्रेष्ठ
दि ष्ट्या प्रा प्तोऽसि रा
वि श्वा मि त्रंपु स्कृत्य
र्षि राजि तम्