१.५१.१७

सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः ।
गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥

अन्वयः

भगवन् O Worshipful one, यत् which, तव your, आश्रमे in the hermitage, विद्यते is available, फलमूलेन with fruits and roots, पाद्येन with the water for washing feet, आचमनीयेन च with water for sipping, भगवद्दर्शनेन by meeting your revered self, पूजार्हेण worthy of homage, सर्वथा in all ways, सुपूजित: excellently honoured, महाप्राज्ञ O Profoundly wise one, गमिष्यामि I shall go, ते नम: अस्तु reverence to you, मैत्रेण filled with friendship, चक्षुषा with eyes, ईक्षस्व look upon me.

M N Dutt

O profoundly wise one, excellently entertained by you, who art yourself worthy of homage. I how to you. I will go now. Do you regard me with a friendly eye.'

Summary

"O Worshipful one O Profoundly wise one you are worthy of homage. You have excellently honoured me in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards Look upon me with eyes of friendship".

पदच्छेदः

सर्वथासर्वथा (अव्ययः)
(अव्ययः)
महाप्राज्ञमहत्–प्राज्ञ (८.१)
पूजार्हेणपूजा–अर्ह (३.१)
सुपूजितःसु (अव्ययः)–पूजित (√पूजय् + क्त, १.१)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
नमस्नमस् (१.१)
तेत्वद् (६.१)
ऽस्तुअस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
मैत्रेणेक्षस्वमैत्र (३.१)–ईक्षस्व (√ईक्ष् लोट् म.पु. )
चक्षुषाचक्षुस् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्व था हा प्राज्ञ
पू जा र्हेसु पूजि तः
मि ष्यामि स्तेऽस्तु
मै त्रे णे क्षस्वक्षु षा