१.५३.१०

न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया ।
एष त्वां नयते राजा बलान्मत्तो महाबलः ॥

अन्वयः

शबले O Sabala, त्वाम् you, न त्यजामि not forsaking, त्वया by you, न अपकृतमपि no harm has been done, महाबल: highly powerful, एष: राजा king, मत्त: from me, बलात् forcibly, त्वाम् you, नयते is carrying.

M N Dutt

O Śabala, not that I forsake you; nor hast you done me any wrong. But this mighty king proud of his prowess has been carrying you away.

Summary

"O Sabala I am not forsaking you. You have done me no harm. This highly powerful king is forcibly carrying you away from me.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
त्वांत्वद् (२.१)
त्यजामित्यजामि (√त्यज् लट् उ.पु. )
शबलेशबला (८.१)
नापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
ऽपकृतंअपकृत (√अप-कृ + क्त, १.१)
त्वयात्वद् (३.१)
एषएतद् (१.१)
त्वांत्वद् (२.१)
नयतेनयते (√नी लट् प्र.पु. एक.)
राजाराजन् (१.१)
बलान्बल (५.१)
मत्तोमद् (५.१)
महाबलःमहत्–बल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वांत्य जामि ले
नापि मेऽपकृ तंत्व या
त्वां ते रा जा
ला न्म त्तो हा लः