१.५७.३

इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः ।
न चातिक्रमितुं शक्यं वचनं सत्यवादिनः ॥

अन्वयः

सर्वेषाम् for all, इक्ष्वाकूणाम् kings of Ikshwaku race, पुरोधा: their spiritual preceptor, परम: is highly, गुरु: venerable one, सत्यवादिन: truthspeaking one, वचनम् word, अतिक्रमितुम् to by pass, न शक्यम् not capable of being done.

M N Dutt

To the Ikşvākus, their spiritual guide is their prime way; nor art you capable of setting at naught the words of that truth-telling one.

Summary

For all the kings of the Ikshvakus race, their chief priest is their Guru. It is not possible to bypass the spiritual preceptor who is true to his word preceptor.

पदच्छेदः

इक्ष्वाकूणांइक्ष्वाकु (६.३)
हिहि (अव्ययः)
सर्वेषांसर्व (६.३)
राजाराजन् (१.१)
भवतिभवति (√भू लट् प्र.पु. एक.)
पूर्वजःपूर्वज (१.१)
तद्तद् (२.१)
धर्मिष्ठंधर्मिष्ठ (२.१)
यशस्यंयशस्य (२.१)
(अव्ययः)
वचनंवचन (२.१)
सत्यवादिनःसत्य–वादिन् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्ष्वा कू णांहि र्वे षां
पु रो धाः मा तिः
चा तिक्रमि तुं क्यं
नंत्य वादि नः