१.५८.१

उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः ।
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम् ॥

अन्वयः

उक्तवाक्यम् having the words spoken, साक्षात् evident to the senses, चण्डालरूपिणम् chandala form, राजानम् king, कृपया out of pity, कुशिकात्मज: Visvamitra, मधुरम् sweet, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoken.

M N Dutt

When the king had spoken thus, Kausika's son, moved with pity, said these sweet words to the king who had undergone Candāla-hood.

Summary

What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words:

पदच्छेदः

उक्तवाक्यंउक्त (√वच् + क्त)–वाक्य (२.१)
तुतु (अव्ययः)
राजानंराजन् (२.१)
कृपयाकृपा (३.१)
कुशिकात्मजःकुशिक–आत्मज (१.१)
अब्रवीन्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
मधुरंमधुर (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
साक्षाच्साक्षात् (अव्ययः)
चण्डालरूपिणम्चण्डाल–रूपिन् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्त वा क्यंतु रा जा नं
कृ याकुशि कात्म जः
ब्र वीन्मधु रं वा क्यं
सा क्षा च्च ण्डा रूपि णम्