१.७२.२३

अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा वेदिं राजानमेव च ।
ऋषींश्चैव महात्मानः सह भार्या रघूत्तमाः ।
यथोक्तेन तथा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम् ॥

अन्वयः

महात्मान: magnanimous, रघुसत्तमा: greatest in the race of Raghu, सभार्या accompanied by their wives, अग्निं sacred fire, वेदिम् altar, राजानमेव च king Janaka, ऋषींश्चैव sages also, प्रदक्षिणीकृत्य having circumabulted, यथोक्तेन in obedience to the directions, विधिपूर्वकम् in accordance with the scriptures, विवाहम् marriage, चक्रु: made.

Summary

The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedience to the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial.

पदच्छेदः

अग्निंअग्नि (२.१)
प्रदक्षिणंप्रदक्षिण (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
वेदिंवेदि (२.१)
राजानम्राजन् (२.१)
एवएव (अव्ययः)
(अव्ययः)
ऋषींश्ऋषि (२.३)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
महात्मानःमहात्मन् (१.३)
सहभार्यासह (अव्ययः)–भार्या (१.३)
रघूत्तमाःरघु–उत्तम (१.३)
यथोक्तेनयथा (अव्ययः)–उक्त (√वच् + क्त, ३.१)
तथातथा (अव्ययः)
चक्रुर्चक्रुः (√कृ लिट् प्र.पु. बहु.)
विवाहंविवाह (२.१)
विधिपूर्वकम्विधि–पूर्वक (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
ग्निंप्रक्षि णं कृ त्वा वे दिं रा जा
मे षीं श्चै हा त्मा नः
भा र्या घूत्त माः थो क्ते
था क्रुर्वि वा हंविधि पूर्व कम्