१.९.११

ताश्चित्रवेषाः प्रमदा गायन्त्यो मधुरस्वरैः ।
ऋषिपुत्रमुपागम्य सर्वा वचनमब्रुवन् ॥

अन्वयः

चित्रवेषा: beautifully attired, मधुरस्वरा: having sweet voices, गायन्त्य: singing, ता: those प्रमदा: women, सर्वा: all, ऋषिपुत्रम् Rsyasringa, उपागम्य having approached, अब्रुवन् said.

M N Dutt

Colourfully attired, and singing sweet songs, the women came to the saint's son and said.

Summary

Those wonderfully attired women singing with sweet voices approached the son of the sage (Rsyasringa) and said:

पदच्छेदः

ताश्तद् (१.३)
चित्रवेषाःचित्र–वेष (१.३)
प्रमदाप्रमदा (१.३)
गायन्त्योगायत् (√गा + शतृ, १.३)
मधुरस्वरैःमधुर–स्वर (३.३)
ऋषिपुत्रम्ऋषि–पुत्र (२.१)
उपागम्यउपागम्य (√उपा-गम् + ल्यप्)
सर्वासर्व (१.३)
वचनम्वचन (२.१)
अब्रुवन्अब्रुवन् (√ब्रू लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता श्चित्र वे षाःप्र दा
गा न्त्योधुस्व रैः
षि पुत्रमु पाम्य
र्वाब्रु वन्