२.११०.१५

उपपन्नं च युक्तं च वचनं तव मैथिलि ।
प्रीता चास्म्युचितं किं ते करवाणि ब्रवीहि मे ।
कृतमित्यब्रवीत्सीता तपोबलसमन्विताम् ॥

अन्वयः

मैथिलि O Sita, तव वचनम् your words, उपपन्नम् are befitting, मनोज्ञं च also pleasing, प्रीता आस्मि I am pleased, उचितम् appropriate thing, किं what, ते to you, करवाणि shall I do, मे to me, ब्रवीहि tell.

M N Dutt

O Maithili, your words are just and proper. I am well pleased (with you). Tell me, O Sītā, what good shall I do you?

Summary

O Sita, I am glad to hear your befitting and pleasing words. Tell me what appropriate thing you desire and I shall give you.

पदच्छेदः

उपपन्नंउपपन्न (√उप-पद् + क्त, १.१)
(अव्ययः)
युक्तंयुक्त (१.१)
(अव्ययः)
वचनंवचन (१.१)
तवत्वद् (६.१)
मैथिलिमैथिली (८.१)
प्रीताप्रीत (√प्री + क्त, १.१)
चास्म्य् (अव्ययः)–अस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
उचितंउचित (२.१)
किं (२.१)
तेत्वद् (४.१)
करवाणिकरवाणि (√कृ लोट् उ.पु. )
ब्रवीहिब्रवीहि (√ब्रू लोट् म.पु. )
मेमद् (४.१)
कृतम्कृत (√कृ + क्त, १.१)
इत्य्इति (अव्ययः)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
सीतासीता (१.१)
तपोबलसमन्विताम्तपस्–बल–समन्वित (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
न्नं यु क्तं नं
मैथि लि प्री ता चास्म्युचि तं किं ते
वा णिब्र वीहि मेकृ मित्य
ब्र वी त्सी ता पोन्वि ताम्