२.११०.२

नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमनुभाषसे ।
विदितं तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः ॥

अन्वयः

त्वम् you, माम् to me, यत् अभिभाषसे you are instructing, एतत् all this, आर्यायाः for a noble lady like you, आश्चर्यम् wonder, न not, नार्या for a woman, पतिः husband, गुरुः the revered one, यथा as, एतत् all this, ममापि to me, विदितं तु also known.

M N Dutt

I know that a woman's spiritual guide is her husband. Even if a husband should be poor and of a disreputable character, he should be ungiudgingly obeyed by the like of me. one

Summary

It is no wonder that a noble lady like you should instruct me this way. It is known to me that a husband is a guru to his wife.

पदच्छेदः

नैतद् (अव्ययः)–एतद् (१.१)
आश्चर्यम्आश्चर्य (१.१)
आर्यायाआर्य (६.१)
यन्यद् (२.१)
मांमद् (२.१)
त्वम्त्वद् (१.१)
अनुभाषसेअनुभाषसे (√अनु-भाष् लट् म.पु. )
विदितंविदित (√विद् + क्त, १.१)
तुतु (अव्ययः)
ममाप्य्मद् (६.१)–अपि (अव्ययः)
एतद्एतद् (१.१)
यथायथा (अव्ययः)
नार्याःनारी (६.१)
पतिर्पति (१.१)
गुरुःगुरु (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नै दा श्चर्य मा र्या या
न्मांत्वनु भा से
विदि तंतु मा प्ये
द्य था ना र्याः तिर्गु रुः