२.११०.३५

तां धर्षणामदूरस्थां संदृश्यात्मनि पार्थिवः ।
चिन्न्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथ ॥

अन्वयः

पार्थिवः the king, तां धर्षणाम् that humiliation, आत्मनि in him, अदूरस्थाम् not very far, दृष्ट्वा having observed, चिन्तार्णवगतः submerged in a sea of sorrow, अप्लवो यथा like one without a float, पारम् the shore, नाससाद did not reach.

M N Dutt

Perceiving this obloquy at a short distance, the king was plunged in a sea of anxiety, but could not cross it, like one that has no raft.

Summary

Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float.

पदच्छेदः

तांतद् (२.१)
धर्षणाम्धर्षण (२.१)
अदूरस्थांअदूर–स्थ (२.१)
संदृश्यात्मनिसंदृश्य (√सम्-दृश् + कृत्)–आत्मन् (७.१)
पार्थिवःपार्थिव (१.१)
चिन्तार्णवगतःचिन्ता–अर्णव–गत (√गम् + क्त, १.१)
पारंपार (२.१)
नाससादाप्लवो (अव्ययः)–आससाद (√आ-सद् लिट् प्र.पु. एक.)–अप्लव (१.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तांर्ष णा दू स्थां
सं दृ श्यात्मनि पार्थि वः
चि न्न्तार्ण तः पा रं
ना सा दाप्ल वो