२.१११.१९

एष पन्था महर्षीणां फलान्याहरतां वने ।
अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम् ॥

अन्वयः

राघव Rama, एषः वने in the forest, फलानि fruits, आहरताम् of those gathering, महर्षीणाम् ascetics, एष पन्थाः this path, अनेन through this path, दुर्गम् impassable, वनम् the forest, गन्तुम् to go, ते to you, क्षमम् is safe.

M N Dutt

This is the path of the Maharșis, who procure fruits in the forest. By this way you will be able to enter the impracticable wild, O Rāghava.

Summary

O Rama, this is the one path in the forest used by the ascetics to gather fruits. You can safely cross the otherwise impassable forest through this path.

पदच्छेदः

एषएतद् (१.१)
पन्थापथिन् (१.१)
महर्षीणांमहत्–ऋषि (६.३)
फलान्य्फल (२.३)
आहरतांआहरत् (√आ-हृ + शतृ, ६.३)
वनेवन (७.१)
अनेनइदम् (३.१)
तुतु (अव्ययः)
वनंवन (२.१)
दुर्गंदुर्ग (२.१)
गन्तुंगन्तुम् (√गम् + तुमुन्)
राघवराघव (८.१)
तेत्वद् (४.१)
क्षमम्क्षम (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्था र्षी णां
ला न्या तां ने
नेतु नं दु र्गं
न्तुं रा तेक्ष मम्