२.१२.१४

स्थाप्य राज्ये मम सुतं कृत्वा रामं वनेचरम् ।
निःसपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि ॥

अन्वयः

मम सुतम् my son, राज्ये in the kingdom, स्थाप्य having installed, रामम् Rama, वनेचरम् a forestor, कृत्वा having made, माम् me, निःसपत्नाम् devoid of rivals, कृत्वा having made, कृतकृत्यः भविष्यसि you will have fulfilled your duty.

M N Dutt

What words, O king, do you say, comparable to poison or painful indisposition's. It behove you to summon hither your son, the energetic Rāma. Having established my son in the kingdom, and rendered Rāma a ranger of the woods and made myself rid of rivals, I shall attain my end.

Summary

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.

पदच्छेदः

स्थाप्यस्थाप्य (√स्थापय् + क्त्वा)
राज्येराज्य (७.१)
मममद् (६.१)
सुतंसुत (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
रामंराम (२.१)
वनेचरम्वनेचर (२.१)
निःसपत्नांनिःसपत्न (२.१)
(अव्ययः)
मांमद् (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
कृतकृत्योकृतकृत्य (१.१)
भविष्यसिभविष्यसि (√भू लृट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्थाप्य रा ज्येसु तं
कृ त्वा रा मं ने रम्
निः त्नां मां कृ त्वा
कृ कृ त्यो विष्यसि