अन्वयः
तथा In the same way, तेजस्वी lustrous, अलर्कः (king) Alarka, वेदपारगे to an adept in the Vedas, याचमाने soliciting, ब्राह्मणे (to) the brahmin, स्वके his own, नेत्रे eyes, उद्धृत्य havng plucked, अविमनाः without hesitation, ददौ हि gave it indeed.
M N Dutt
In the same manner, Alarka, being asked, plucked out his eyes readily and bestowed them on a certain Brāhmana versed in the Vedas.
Summary
In the same way the lustrous king Alarka, on being solicited by a brahmin who was an adept in the Vedas, plucked his own eyes and gave them to him without hesitation.
पदच्छेदः
| तथा | तथा (अव्ययः) |
| ह्य् | हि (अव्ययः) |
| अलर्कस् | अलर्क (१.१) |
| तेजस्वी | तेजस्विन् (१.१) |
| ब्राह्मणे | ब्राह्मण (७.१) |
| वेदपारगे | वेदपारग (७.१) |
| याचमाने | याचमान (√याच् + शानच्, ७.१) |
| स्वके | स्वक (२.२) |
| नेत्रे | नेत्र (२.२) |
| उद्धृत्याविमना | उद्धृत्य (√उत्-हृ + ल्यप्)–अविमनस् (१.१) |
| ददौ | ददौ (√दा लिट् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त | थ | ह्य | ल | र्क | स्ते | ज | स्वी |
| ब्रा | ह्म | णे | वे | द | पा | र | गे |
| या | च | मा | ने | स्व | के | ने | त्रे |
| उ | द्धृ | त्या | वि | म | ना | द | दौ |