२.१६.१०

स दीन इव शोकार्तो विषण्णवदनद्युतिः ।
कैकेयीमभिवाद्यैव रामो वचनमब्रवीत् ॥

अन्वयः

सः रामः that Rama, दीन इव like a wretch, शोकार्तः tormented with grief, विषण्णवदनद्युतिः with a sorrowful countenance, कैकेयीम् Kaikeyi, अभिवाद्यैव having made salutations, वचनम् words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Being pressed with sorrow, Rāma of pale countenance, like one miserable, saluting KaikeyI, spoke to her the following words.

Summary

With a sorrowful countenance Rama made salutation to Kaikeyi and said like a wretch tormented with grief:

पदच्छेदः

तद् (१.१)
दीनदीन (१.१)
इवइव (अव्ययः)
शोकार्तोशोक–आर्त (१.१)
विषण्णवदनद्युतिःविषण्ण (√वि-सद् + क्त)–वदन–द्युति (१.१)
कैकेयीम्कैकेयी (२.१)
अभिवाद्यैवअभिवाद्य (√अभि-वादय् + ल्यप्)–एव (अव्ययः)
रामोराम (१.१)
वचनम्वचन (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दी शो का र्तो
विण्णद्यु तिः
कै के यीभि वा द्यै
रा मोब्र वीत्