२.१६.२७

तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम् ।
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

अमित्रघ्नः destroyer of enemies, रामः Rama, अप्रियम् unpleasant, मरणोपमम् like death, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, न विव्यथे was not pained, कैकेयीम् to Kaikeyi, इदम् these words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Hearing these unpleasant words like to death, Rama, the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus to Kaikeyī.

Summary

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:

पदच्छेदः

तद्तद् (२.१)
अप्रियम्अप्रिय (२.१)
अमित्रघ्नोअमित्र–घ्न (१.१)
वचनंवचन (२.१)
मरणोपमम्मरण–उपम (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
(अव्ययः)
विव्यथेविव्यथे (√व्यथ् लिट् प्र.पु. एक.)
रामःराम (१.१)
कैकेयींकैकेयी (२.१)
चेदम् (अव्ययः)–इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्रि मि त्र घ्नो
नं णो मम्
श्रु त्वा विव्य थे रा मः
कै के यीं चेब्र वीत्