२.१६.३

रामेत्युक्त्वा च वचनं वाष्पपर्याकुलेक्षणः ।
शशाक नृपतिर्दीनो नेक्षितुं नाभिभाषितुम् ॥

अन्वयः

नृपतिः king, राम इति saying 'Rama', वचनम् word, उक्त्वा having uttered, बाष्पपर्याकुलेक्षणः eyes full of tears, दीनः wretched, ईक्षितुम् to look at, न शशाक was not able, अभिभाषितुम् to speak, न not possible.

M N Dutt

Uttering the word "Rāma" only, the poor king with his eyes full of tears could not see him nor could he speak to him.

Summary

Dasaratha uttered the word 'Rama', but thereafter could neither say any more in distress nor look at him becuase his eyes were brimming with tears.

पदच्छेदः

रामेत्य्राम (८.१)–इति (अव्ययः)
उक्त्वाउक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
(अव्ययः)
वचनंवचन (२.१)
बाष्पपर्याकुलेक्षणःबाष्प–पर्याकुल–ईक्षण (१.१)
शशाकशशाक (√शक् लिट् प्र.पु. एक.)
नृपतिर्नृपति (१.१)
दीनोदीन (१.१)
नेक्षितुं (अव्ययः)–ईक्षितुम् (√ईक्ष् + तुमुन्)
नाभिभाषितुम् (अव्ययः)–अभिभाषितुम् (√अभि-भाष् + तुमुन्)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा मे त्यु क्त्वा नं
वाष्प र्याकु लेक्ष णः
शानृ ति र्दी नो
नेक्षि तुं नाभि भाषि तुम्