२.१६.४५

तदप्रियमनार्याया वचनं दारुणोदरम् ।
श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत् ॥

अन्वयः

रामः Rama, अनार्यायाः of that ignoble (lady), दारुणोदयम् of dreadful consequence, अप्रियम् unpleasant, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, गतव्यथः bereft of pain, कैकेयीम् to Kaikeyi, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Hearing these unpleasant words like to death, Rama, the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus to Kaikeyī.

Summary

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:

पदच्छेदः

तद्तद् (२.१)
अप्रियम्अप्रिय (२.१)
अनार्यायाअनार्य (६.१)
वचनंवचन (२.१)
दारुणोदरम्दारुण–उदर (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
गतव्यथोगत (√गम् + क्त)–व्यथा (१.१)
रामःराम (१.१)
कैकेयींकैकेयी (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्रि ना र्या या
नं दारु णो रम्
श्रु त्वाव्य थो रा मः
कै के यीं वाक्यब्र वीत्