२.१६.५८

न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोऽपकर्षति ।
लोककान्तस्य कान्तत्वं शीतरश्मेरिव क्षपा ॥

अन्वयः

कान्तत्वात् because of his loveliness, लोककान्तस्य of the beloved of the people, अस्य his, महतीम् great, लक्ष्मीम् splendour, शीतरश्मेः of coolrayed (of Moon), क्षपा इव like night, राज्यनाशः loss of kingdom, न अपकर्षति did not diminish.

M N Dutt

Loss of kingdom could not diminish the great beauty of that beloved of the people on account of its everlasting pleasantness, like to the wane of the moon.

Summary

Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the coolrayed Moon.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
चास्य (अव्ययः)–इदम् (६.१)
महतींमहत् (२.१)
लक्ष्मींलक्ष्मी (२.१)
राज्यनाशोराज्य–नाश (१.१)
ऽपकर्षतिअपकर्षति (√अप-कृष् लट् प्र.पु. एक.)
लोककान्तस्यलोक–कान्त (६.१)
कान्तत्वंकान्त–त्व (२.१)
शीतरश्मेर्शीतरश्मि (६.१)
इवइव (अव्ययः)
क्षपाक्षपा (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

चास्य तीं क्ष्मीं
राज्य ना शोऽपर्षति
लो का न्तस्य का न्त त्वं
शी श्मेरिक्ष पा