२.१७.१०

तमुवाच दुराधर्षं राघवं सुतमात्मनः ।
कौसल्या पुत्रवात्सल्यादिदं प्रियहितं वचः ॥

अन्वयः

कौशल्या Kausalya, दुराधर्षम् invincible, आत्मनः her own, सुतम् son, तं राघवम् that Rama, पुत्रवात्सल्यात् out of filial affection, प्रियहितम् pleasant and beneficial, इदम् these, वचः words, उवाच spoke.

M N Dutt

Kausalya, out of motherly affection, spoke these sweet and beneficent words to her own invincible son, Rāghava.

Summary

Out of love for her son, the invincible scion of the Raghu dynasty, Kausalya spoke with gentle and pleasant words:

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
दुराधर्षंदुराधर्ष (२.१)
राघवंराघव (२.१)
सुतम्सुत (२.१)
आत्मनःआत्मन् (६.१)
कौसल्याकौसल्या (१.१)
पुत्रवात्सल्याद्पुत्र–वात्सल्य (५.१)
इदंइदम् (२.१)
प्रियहितंप्रिय–हित (२.१)
वचःवचस् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु वादु रा र्षं
रा वंसु मात्म नः
कौ ल्या पुत्र वा त्स ल्या
दि दंप्रिहि तं चः