अन्वयः
राम O Rama, पतिपौरुषे when my husband was exercising authority, कल्याणम् auspicious moment, सुखं वा or pleasure, न दृष्टपूर्वम् was not seen earlier, पुत्रेऽपि in son, पश्येयम् can I see, इति thus, मया by me, आस्थितम् life is sustained.
M N Dutt
I have not experienced in my life that blessing and pleasure which women generally feel when their husbands are devoted to them. I have sustained my life so long, O Rāma, only with the hope that I shall witness this and other happiness when I shall have a son.
Summary
I did not have the fortune, O Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority.
पदच्छेदः
| न | न (अव्ययः) |
| दृष्टपूर्वं | दृष्ट (√दृश् + क्त)–पूर्व (२.१) |
| कल्याणं | कल्याण (२.१) |
| सुखं | सुख (२.१) |
| वा | वा (अव्ययः) |
| पतिपौरुषे | पति–पौरुष (७.१) |
| अपि | अपि (अव्ययः) |
| पुत्रे | पुत्र (७.१) |
| विपश्येयम् | विपश्येयम् (√वि-पश् विधिलिङ् उ.पु. ) |
| इति | इति (अव्ययः) |
| रामास्थितं | राम (८.१)–आस्थित (√आ-स्था + क्त, १.१) |
| मया | मद् (३.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| न | दृ | ष्ट | पू | र्वं | क | ल्या | णं |
| सु | खं | वा | प | ति | पौ | रु | षे |
| अ | पि | पु | त्रे | वि | प | श्ये | य |
| मि | ति | रा | मा | स्थि | तं | म | या |