२.१७.२२

न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे ।
अपि पुत्रे विपश्येयमिति रामास्थितं मया ॥

अन्वयः

राम O Rama, पतिपौरुषे when my husband was exercising authority, कल्याणम् auspicious moment, सुखं वा or pleasure, न दृष्टपूर्वम् was not seen earlier, पुत्रेऽपि in son, पश्येयम् can I see, इति thus, मया by me, आस्थितम् life is sustained.

M N Dutt

I have not experienced in my life that blessing and pleasure which women generally feel when their husbands are devoted to them. I have sustained my life so long, O Rāma, only with the hope that I shall witness this and other happiness when I shall have a son.

Summary

I did not have the fortune, O Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
दृष्टपूर्वंदृष्ट (√दृश् + क्त)–पूर्व (२.१)
कल्याणंकल्याण (२.१)
सुखंसुख (२.१)
वावा (अव्ययः)
पतिपौरुषेपति–पौरुष (७.१)
अपिअपि (अव्ययः)
पुत्रेपुत्र (७.१)
विपश्येयम्विपश्येयम् (√वि-पश् विधिलिङ् उ.पु. )
इतिइति (अव्ययः)
रामास्थितंराम (८.१)–आस्थित (√आ-स्था + क्त, १.१)
मयामद् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृष्ट पू र्वं ल्या णं
सु खं वाति पौरु षे
पि पु त्रेवि श्ये
मिति रा मास्थि तं या