२.१७.२४

त्वयि संनिहितेऽप्येवमहमासं निराकृता ।
किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे ॥

अन्वयः

तात O child, त्वयि you, सन्निहितेऽपि even when you are nearby, अहम् I, एवम् in this way, निराकृता आसम् I am rejected, प्रोषिते when you are banished, किं पुनः what to say again, मे for me, मरणम् death, ध्रुवम् is certain.

M N Dutt

You being present, they have reduced me to this miserable plight, I do not know what else they will do, you being away; there is death certain for me, Oh my darling! Being disregarded by my husband I have been greatly insulted, I am equal to the maid-servants of Kaikeyi or even inferior to them.

Summary

O child even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me.

पदच्छेदः

त्वयित्वद् (७.१)
संनिहितेसंनिहित (√संनि-धा + क्त, ७.१)
ऽप्य्अपि (अव्ययः)
एवम्एवम् (अव्ययः)
अहम्मद् (१.१)
आसंआसम् (√अस् लङ् उ.पु. )
निराकृतानिराकृत (√निरा-कृ + क्त, १.१)
किं (१.१)
पुनःपुनर् (अव्ययः)
प्रोषितेप्रोषित (√प्र-वस् + क्त, ७.१)
ताततात (८.१)
ध्रुवंध्रुव (१.१)
मरणम्मरण (१.१)
एवएव (अव्ययः)
मेमद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वयि संनिहि ते ऽप्ये
मा संनि राकृ ता
किंपु नः प्रोषि ते ता
ध्रु वं मे मे