२.१७.२८

स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते ।
प्रावृषीव महानद्याः स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा ॥

अन्वयः

प्रावृषि in rainy season, नवाम्भसा with fresh water, स्पृष्टम् contacted, महानद्याः mighty river's, कूलम् इव like bank, मम my, इदम् this, हृदयम् heart, यत् for which reason, न दीर्यते does not break, स्थिरम् firm (hard), मन्ये am thinking.

M N Dutt

Surely, I consider my heart is very hard, as it does not rend like to the bank of a great river in contact with new water in the rainy season.

Summary

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.

पदच्छेदः

स्थिरंस्थिर (२.१)
तुतु (अव्ययः)
हृदयंहृदय (२.१)
मन्येमन्ये (√मन् लट् उ.पु. )
ममेदंमद् (६.१)–इदम् (२.१)
यन्यद् (१.१)
(अव्ययः)
दीर्यतेदीर्यते (√दृ प्र.पु. एक.)
प्रावृषीवप्रावृष् (७.१)–इव (अव्ययः)
महानद्याःमहत्–नदी (६.१)
स्पृष्टंस्पृष्ट (√स्पृश् + क्त, १.१)
कूलंकूल (१.१)
नवाम्भसानव–अम्भस् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्थि रंतुहृ यं न्ये
मे दंन्न दीर्य ते
प्रावृ षी हा द्याः
स्पृ ष्टं कू लं वाम्भ सा