२.१८.२२

त्वद्वियोगान्न मे कार्यं जीवितेन सुखेन वा ।
त्वया सह मम श्रेयस्तृणानामपि भक्षणम् ॥

अन्वयः

त्वद्वियोगात् by being separated from you, मे for me, जीवितेन with life, सुखेन वा or with happiness, कार्यम् any purpose, न not, त्वया सह along with you, मम to me, तृणानाम् of grass, भक्षणम् अपि feeding also, श्रेयः is preferable.

M N Dutt

Separated from you I do not need life or happiness; with you I would prefer faring on grass.

Summary

Separated from you, I have no use of this life or happiness. I prefer to live with you even if it means eating grass.

पदच्छेदः

त्वद्वियोगान्त्वद्–वियोग (५.१)
(अव्ययः)
मेमद् (६.१)
कार्यंकार्य (√कृ + कृत्, १.१)
जीवितेनजीवित (३.१)
सुखेनसुख (३.१)
वावा (अव्ययः)
त्वयात्वद् (३.१)
सहसह (अव्ययः)
मममद् (६.१)
श्रेयस्श्रेयस् (१.१)
तृणानाम्तृण (६.३)
अपिअपि (अव्ययः)
भक्षणम्भक्षण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वद्वि यो गान्न मे का र्यं
जीवि तेसु खे वा
त्व या श्रे
स्तृ णा नापिक्ष णम्