२.१९.२

आसाद्य रामः सौमित्रिं सुहृदं भ्रातरं प्रियम् ।
उवाचेदं स धैर्येण धारयन्सत्त्वमात्मवान् ॥

अन्वयः

अथ thereafter, आत्मवान् selfpossessed, सः रामः that Rama, धैर्येण with fortitude, सत्त्वम् composure, धारयन् holding, व्यथया with mental agony, दीनम् miserable, सविशेषम् especially, अमर्षितम् indignant, नागेन्द्रमिव like a king cobra, श्वसन्तम् hissing, रोषविस्फारितेक्षणम् eyes widened with wrath, सुहृदम् to the intimate, प्रियं भ्रातरम् beloved brother, सौमित्रिम् to Lakshmana, आसाद्य having approached, इदम् these words, उवाच said.

M N Dutt

Here after holding the equanimity of mind with patience self-possessed Răma spoke thus to the son of Sumitrā, his dear brother, and friend, who was greatly sorry, had lost his patience and was pressed down with this misfortune of Rāma, and had his eyes inflated with anger like to an infuriated elephant.

Summary

The selfpossessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:

पदच्छेदः

आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
रामःराम (१.१)
सौमित्रिंसौमित्रि (२.१)
सुहृदंसुहृद् (२.१)
भ्रातरंभ्रातृ (२.१)
प्रियम्प्रिय (२.१)
उवाचेदंउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)–इदम् (२.१)
तद् (१.१)
धैर्येणधैर्य (३.१)
धारयन्धारयत् (√धारय् + शतृ, १.१)
सत्त्वम्सत्त्व (२.१)
आत्मवान्आत्मवत् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

साद्य रा मः सौ मि त्रिं
सुहृ दं भ्रा रंप्रि यम्
वा चे दं धै र्ये
धा न्सत्त्व मात्म वान्