२.२१.१९

यथा मयि तु निष्क्रान्ते पुत्रशोकेन पार्थिवः ।
श्रमं नावाप्नुयात्किंचिदप्रमत्ता तथा कुरु ॥

अन्वयः

मयि me, निष्क्रान्ते having departed to the forest, पार्थिवः king, पुत्रशोकेन with grief for his son, यथा how, किञ्चित् even a little, श्रमम् effort, न अवाप्नुयात् will not obtain, तथा in that way, अप्रमत्ता with attention, कुरु do.

M N Dutt

Do you now take care that on my retiring the monarch does not wear away by the pangs of my separation, that this terrible sorrow may not kill him. Do you look after the welfare of the old king always.

Summary

After my departure, you must see that the king is not overpowered by grief for his son and struggles as little as possible.

पदच्छेदः

यथायथा (अव्ययः)
मयिमद् (७.१)
तुतु (अव्ययः)
निष्क्रान्तेनिष्क्रान्त (√निः-क्रम् + क्त, ७.१)
पुत्रशोकेनपुत्र–शोक (३.१)
पार्थिवःपार्थिव (१.१)
श्रमंश्रम (२.१)
नावाप्नुयात् (अव्ययः)–अवाप्नुयात् (√अव-आप् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
किंचिद्कश्चित् (२.१)
अप्रमत्ताअप्रमत्त (१.१)
तथातथा (अव्ययः)
कुरुकुरु (√कृ लोट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

थायितु नि ष्क्रा न्ते
पुत्र शो के पार्थि वः
श्र मं ना वाप्नु या त्किंचि
प्र त्ता थाकुरु