२.२१.२५

तथा हि रामं वनवासनिश्चितं; समीक्ष्य देवी परमेण चेतसा ।
उवाच रामं शुभलक्षणं वचो; बभूव च स्वस्त्ययनाभिकाङ्क्षिणी ॥

अन्वयः

देवी Devi (Kausalya), रामम् Rama, तथा like that, वनवासनिश्चितम् determined to go to the forest, समीक्ष्य (ददर्श) seeing, परमेण चेतसा with supreme consciousness, शुभलक्षणम् with auspicious qualities (virtues), रामम् to Rama, वचः words, उवाच said, स्वस्त्ययनाभिकाङ्क्षिणी wishing to perform ceremonies for (his) wellbeing, बभूव became.

M N Dutt

With great earnestness, the worshipful one began to eye Rāma, determined to go as an exile to the forest and spoke to his auspicious words and became desirous of performing benedictory ceremonies.

Summary

Seeing Rama full of auspicious qualities resolved to go to the forest and having spoken to him with the fullness of her heart, Devi Kausalya now braced herself up to perform ceremonies in the interest of Rama's wellbeing.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे चतुर्विंशस्सर्गः॥Thus ends the twentyfourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

तथातथा (अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
रामंराम (२.१)
वनवासनिश्चितंवन–वास–निश्चित (√निः-चि + क्त, २.१)
समीक्ष्यसमीक्ष्य (√सम्-ईक्ष् + ल्यप्)
देवीदेवी (१.१)
परमेणपरम (३.१)
चेतसाचेतस् (३.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
रामंराम (२.१)
शुभलक्षणंशुभ–लक्षण (२.१)
वचोवचस् (२.१)
बभूवबभूव (√भू लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
स्वस्त्ययनाभिकाङ्क्षिणीस्वस्त्ययन–अभिकाङ्क्षिन् (१.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
थाहि रा मं वा निश्चि तं
मीक्ष्य दे वी मे चे सा
वा रा मंशुक्ष णं चो
भू स्वस्त्य नाभि काङ्क्षि णी