२.२३.११

वाग्मिनो बन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वं नरर्षभ ।
स्तुवन्तो नाद्य दृश्यन्ते मङ्गलैः सूतमागधाः ॥

अन्वयः

नरर्षभ O best among men वाग्मिन: eloquent men, वन्दिनश्चापि panegyrists, सूतमागधाः charioteers and bards, प्रहृष्टाः delighted, त्वाम् you, मङ्गलैः with auspicious words, स्तुवन्तः praising, अत्र here, न दृश्यन्ते are not seen.

M N Dutt

I do not see you, Oh best of men, eulogised with auspicious songs by the panegyrists, encomiasts and family bards.

Summary

(How is it that) O best among men eloquent panegyrists, charioteers, bards are not seen singing your praise with auspicious words?

पदच्छेदः

वाग्मिनोवाग्मिन् (१.३)
बन्दिनश्बन्दिन् (१.३)
चापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
प्रहृष्टास्प्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.३)
त्वांत्वद् (२.१)
नरर्षभनर–ऋषभ (८.१)
स्तुवन्तोस्तुवत् (√स्तु + शतृ, १.३)
नाद्य (अव्ययः)–अद्य (अव्ययः)
दृश्यन्तेदृश्यन्ते (√दृश् प्र.पु. बहु.)
मङ्गलैःमङ्गल (३.३)
सूतमागधाःसूत–मागध (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वाग्मि नोन्दि श्चापि
प्र हृ ष्टा स्त्वंर्ष
स्तु न्तो नाद्य दृ श्य न्ते
ङ्ग लैः सू मा धाः