२.२३.२५

अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोः समनुपालयन् ।
वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनि ॥

अन्वयः

अहं चापि I also, गुरोः father's, तां प्रतिज्ञाम् that promise, समनुपालयन् while fulfilling, अद्यैव now itself, वनम् to the forest, यास्यामि shall go, मनस्विनि highminded, Sita, त्वम् you, स्थिरा भव keep steady.

M N Dutt

To day shall I repair to the forest for redeeming my father's vows; do you, Oh high minded one, live here in undisturbed mind.

Summary

I am leaving for the forest right away for fulfilling my father's pledge. O highminded Sita be steady.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
चापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
प्रतिज्ञांप्रतिज्ञा (२.१)
तांतद् (२.१)
गुरोःगुरु (६.१)
समनुपालयन्समनुपालयत् (√समनु-पालय् + शतृ, १.१)
वनम्वन (२.१)
अद्यैवअद्य (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
यास्यामियास्यामि (√या लृट् उ.पु. )
स्थिरास्थिर (१.१)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )
मनस्विनिमनस्विन् (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं चा पिप्र ति ज्ञां तां
गु रोःनु पा यन्
द्यै या स्यामि
स्थि रास्विनि