२.२३.३४

अहं गमिष्यामि महावनं प्रिये; त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि ।
यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्यचि;त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम ॥

अन्वयः

प्रिये O beloved one, भामिनि beauty (Sita), अहम् I, महावनम् to the great forest, गमिष्यामि I am going, त्वया by you, इहैव here itself, कस्यचित् to any one, यथा in any way, व्यलीकम् harm, न कुरुषे would not do, तथा in that way, वस्तव्यम् you shall live here, मम my, इदं वचः these words, कार्यम् should be done.

M N Dutt

I am going to the forest, Oh my darling, and you shall live here. Oh excellent lady, abide by my word as did you never formerly falsify it.

Summary

O my beloved Sita I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षड्विंशस्सर्गः॥Thus ends the twentysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
महावनंमहत्–वन (२.१)
प्रियेप्रिय (८.१)
त्वयात्वद् (३.१)
हिहि (अव्ययः)
वस्तव्यम्वस्तव्य (√वस् + कृत्, १.१)
इहैवइह (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
भामिनिभामिनी (८.१)
यथायथा (अव्ययः)
व्यलीकंव्यलीक (२.१)
कुरुषेकुरुषे (√कृ लट् म.पु. )
(अव्ययः)
कस्यचित्कश्चित् (६.१)
तथातथा (अव्ययः)
त्वयात्वद् (३.१)
कार्यम्कार्य (√कृ + कृत्, १.१)
इदंइदम् (१.१)
वचोवचस् (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
हं मि ष्यामि हा नंप्रि ये
त्व याहि स्तव्यमि है भामिनि
थाव्य ली कंकुरु षेस्यचि
त्त थात्व या कार्यमि दं चो