२.२४.१

एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी ।
प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

प्रियवादिनी speaking pleasant words, प्रियार्हा deserving affection, वैदेही Sita, एवम् thus, उक्ता spoken to, प्रणयादेव out of love, संक्रुद्धा mighty angry, भर्तारम् to her husband, इदम् these words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Being addressed thus, Vaidehi, beloved and sweet speeched, spoke to her husband the following words, offended as it were on account of her great affection.

Summary

When the sweettongued daughter of Videha (Sita) who deserved affection, heard this she was very angry out of her love (for Rama). She said these wordsto her husband (in reply):

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्ताउक्त (√वच् + क्त, १.१)
तुतु (अव्ययः)
वैदेहीवैदेही (१.१)
प्रियार्हाप्रिय–अर्ह (१.१)
प्रियवादिनीप्रिय–वादिन् (१.१)
प्रणयाद्प्रणय (५.१)
एवएव (अव्ययः)
संक्रुद्धासंक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.३)
भर्तारम्भर्तृ (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्तातु वै दे ही
प्रि या र्हाप्रि वादि नी
प्र या दे सं क्रु द्धा
र्तामिब्र वीत्