२.२४.३

भर्तुर्भाग्यं तु भार्यैका प्राप्नोति पुरुषर्षभ ।
अतश्चैवाहमादिष्टा वने वस्तव्यमित्यपि ॥

अन्वयः

पुरुषर्षभ O best of men, (Rama), भर्तुर्भाग्यं the destiny of husband, एका only, भार्या wife, प्राप्नोति receives, अतश्च therefore, अहमपि I also, वने in the forest, वस्तव्यमिति should dwell, अदिष्टा एव ordered.

M N Dutt

Oh dear husband, father, mother, son, brother, daughter-in-law, all of them abide by the consequences of their own actions, it is the wife alone, Oh best of men, that shares the fate of her husband; it is therefore that ever along with you I have been ordered to live in the forest.

Summary

A wife alone, O best of men shares the destiny of her husband. I am also therefore, ordered to dwell in the forest. ( a command to you is a command to me).

पदच्छेदः

भर्तुर्भर्तृ (६.१)
भाग्यंभाग्य (२.१)
तुतु (अव्ययः)
भार्यैकाभार्या (१.१)–एक (१.१)
प्राप्नोतिप्राप्नोति (√प्र-आप् लट् प्र.पु. एक.)
पुरुषर्षभपुरुष–ऋषभ (८.१)
अतश्अतस् (अव्ययः)
चैवाहम् (अव्ययः)–एव (अव्ययः)–मद् (१.१)
आदिष्टाआदिष्ट (√आ-दिश् + क्त, १.१)
वनेवन (७.१)
वस्तव्यम्वस्तव्य (√वस् + कृत्, १.१)
इत्य्इति (अव्ययः)
अपिअपि (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्तु र्भा ग्यंतु भा र्यै का
प्रा प्नोतिपुरुर्ष
श्चै वा मा दि ष्टा
ने स्तव्य मित्यपि