२.२४.५

यदि त्वं प्रस्थितो दुर्गं वनमद्यैव राघव ।
अग्रतस्ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुशकण्टकान् ॥

अन्वयः

राघव son of the Raghus (Rama), अद्यैव now itself, त्वम् you, दुर्गम् impenetrable, वनम् forest, प्रस्थितः यदि if you set out, कुशकण्टकान् on thorns and on Kusa grass, मृद्नन्ती crushing, ते अग्रतः in front of you, गमिष्यामि I shall go.

M N Dutt

If do you repair today to the forest impregnable, I shall go before you, oh Rāghava, treading upon the thorns and prickly grass.

Summary

O son of the Raghus if you set out for the impenetrable forest now itself, I shall also go, walking ahead of you and crushing the thorns and (spiky) kusa grass (rendering the path comfortable for you to walk).

पदच्छेदः

यदियदि (अव्ययः)
त्वंत्वद् (१.१)
प्रस्थितोप्रस्थित (√प्र-स्था + क्त, १.१)
दुर्गंदुर्ग (२.१)
वनम्वन (२.१)
अद्यैवअद्य (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
राघवराघव (८.१)
अग्रतस्अग्रतस् (अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
मृद्नन्तीमृद्नत् (√मृद् + शतृ, १.१)
कुशकण्टकान्कुश–कण्टक (२.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि त्वं प्रस्थि तो दु र्गं
द्यै रा
ग्र स्ते मि ष्यामि
मृ द्न न्तीकुण्ट कान्