२.२४.६

ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम् ।
नय मां वीर विश्रब्धः पापं मयि न विद्यते ॥

अन्वयः

वीर O Valiant one, ईर्ष्यारोषौ anger and jealousy, भुक्तशेषम् leftover after drinking, उदकम् इव like water, बहिष्कृत्य dismissing, विस्रब्ध: without hesitation, माम् me, नय take me, मयि in me, पापम् fault, न विद्यते does not exist.

M N Dutt

Confident do you take me with you, Oh great hero, renouncing jealousy and indignation, like to water left after drinking; there exists no sin in me that could justify forsaking.

Summary

Do take me with you, O valiant one without hesitation. Dismiss all anger and envy (from your mind) like the leftover water after drinking (anger because she disobeys and envy because she, too, like Rama, is willing to brave the hazards of forest life). There is no fault on my part.

पदच्छेदः

ईर्ष्यारोषौईर्ष्या–रोष (२.२)
बहिष्कृत्यबहिष्कृत्य (√बहिस्-कृ + ल्यप्)
भुक्तशेषम्भुक्त (√भुज् + क्त)–शेष (२.१)
इवोदकम्इव (अव्ययः)–उदक (२.१)
नयनय (√नी लोट् म.पु. )
मांमद् (२.१)
वीरवीर (८.१)
विश्रब्धःविश्रब्ध (√वि-श्रम्भ् + क्त, १.१)
पापंपाप (१.१)
मयिमद् (७.१)
(अव्ययः)
विद्यतेविद्यते (√विद् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्ष्या रो षौ हि ष्कृत्य
भुक्त शेमि वो कम्
मां वी वि श्र ब्धः
पा पंयि विद्य ते