२.२५.१३

द्रुमाः कण्टकिनश्चैव कुशकाशाश्च भामिनि ।
वने व्याकुलशाखाग्रास्तेन दुःखतरं वनम् ॥

अन्वयः

भामिनि O lovely Sita, वने in the forest, द्रुमाः trees, कुशा काशाः च kusa grass and reeds, कण्टकिनश्चैव thorny ones, व्याकुलशाखाग्राः with tops of branches interlaced with each other, तेन therefore, वनम् forest life, दुःखतरम् is full of difficulties.

M N Dutt

There are trees full of thorns, having their branches moving to and fro, and the kusa and kāsa grasses with thorny blades constantly undulating; so the wood is full misery.

Summary

O lovely Sita there are thorny trees with branches on the top interlaced with one another. There are kusa grass and reeds. So forest life is very hard.

पदच्छेदः

द्रुमाःद्रुम (१.३)
कण्टकिनश्कण्टकिन् (१.३)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
कुशकाशाश्कुश–काश (१.३)
(अव्ययः)
भामिनिभामिनी (८.१)
वनेवन (७.१)
व्याकुलशाखाग्रास्व्याकुल–शाखा–अग्र (१.३)
तेनतेन (अव्ययः)
दुःखतरंदुःखतर (१.१)
वनम्वन (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्रु माःण्टकि श्चै
कु का शाश्च भामिनि
ने व्याकु शा खा ग्रा
स्ते दुः रं नम्