२.२६.१

एतत्तु वचनं श्रुत्वा सीता रामस्य दुःखिता ।
प्रसक्ताश्रुमुखी मन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥

अन्वयः

सीता Sita, रामस्य Rama's, एतत् these, वचनम् words, श्रुत्वा तु having heard, दुःखिता sad, प्रसक्ताश्रुमुखी with tears flowing incessantly from her face, मन्दम् in a faint voice, इदं वचनम् these words, अब्रवीत् spoke.

M N Dutt

Hearing these words of Rāma, Sītā greatly sorry, with tears in her eyes, spoke gently to him the following words.

Summary

Having heard them king Dasaratha, pretending as though he was not aware of their heart's desire but was now wishing to ascertain it, spoke these words:

पदच्छेदः

एतत्एतद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
वचनंवचन (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
सीतासीता (१.१)
रामस्यराम (६.१)
दुःखितादुःखित (१.१)
प्रसक्ताश्रुमुखीप्रसक्त (√प्र-सञ्ज् + क्त)–अश्रु–मुख (१.१)
मन्दम्मन्द (२.१)
इदंइदम् (२.१)
वचनम्वचन (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्तु नं श्रु त्वा
सी ता रास्य दुःखि ता
प्र क्ताश्रुमु खीन्द
मि दंब्र वीत्