२.२६.१३

कृतक्षणाहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव ।
वनवासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते ॥

अन्वयः

राघव Rama, ते to you, वनवासस्य of forest life, गमनं प्रति about departure, अहम् I, कृतक्षणा counting time, ते भद्रम् prosperity to you, शूरस्य of a valiant one, चर्या movement, मम to me, रोचते हि is pleasing.

M N Dutt

For your welfare, O Raghava, having received your permission to follow you, I like to serve you, O great hero, while living in the forest.

Summary

Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Rama, prosperity to you

पदच्छेदः

कृतक्षणाहंकृतक्षण (१.१)–मद् (१.१)
भद्रंभद्र (१.१)
तेत्वद् (४.१)
गमनंगमन (२.१)
प्रतिप्रति (अव्ययः)
राघवराघव (८.१)
वनवासस्यवन–वास (६.१)
शूरस्यशूर (६.१)
चर्याचर्या (१.१)
हिहि (अव्ययः)
मममद् (६.१)
रोचतेरोचते (√रुच् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कृक्ष णा हं द्रं ते
नंप्रति रा
वास्य शूस्य
र्याहि रो ते