२.२६.२१

एवमुक्ता तु सा चिन्तां मैथिली समुपागता ।
स्नापयन्तीव गामुष्णैरश्रुभिर्नयनच्युतैः ॥

अन्वयः

एवम् in this way, उक्ता spoken, सा मैथिली that daughter from Mithila, नयनच्युतैः fallen from her eyes, उष्णैः by warm, अश्रुभिः tears, गाम् the ground, स्नापयन्तीव as if drenching, चिन्ताम् grief, समुपागता obtained.

M N Dutt

Being accosted thus, Maithili was wrapt up in thought and bathed her breast with tears trickling down from her eyes.

Summary

Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्ताउक्त (√वच् + क्त, १.१)
तुतु (अव्ययः)
सातद् (१.१)
चिन्तांचिन्ता (२.१)
मैथिलीमैथिली (१.१)
समुपागतासमुपागत (√समुपा-गम् + क्त, १.१)
स्नापयन्तीवस्नापयत् (√स्नापय् + शतृ, १.१)–इव (अव्ययः)
गाम्गो (२.१)
उष्णैर्उष्ण (३.३)
अश्रुभिर्अश्रु (३.३)
नयनच्युतैःनयन–च्युत (√च्यु + क्त, ३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्तातु सा चि न्तां
मैथि लीमु पा ता
स्ना न्ती गा मु ष्णै
श्रु भिर्नच्यु तैः