अन्वयः
नाथ O Lord, त्वया by you, उज्झितायाः of an abandoned lady, मम to me, पश्चादपि even afterwards, दुःखेन through grief, जीवितम् life, नैवास्ति will not be there, तदैव than abandonment, मरणम् death, वरम् is better.
M N Dutt
When through affliction I shall not live after separation, better it is, O Lord, that I die immediately at the time of my being forsaken by you; I cannot bear this grief even for a moment. How shall I be able to live without you for fourteen years?
Summary
If forsaken, O Lord I shall not live a life of sorrow. Instant death is better (than abandoned existence).
पदच्छेदः
| पश्चाद् | पश्चात् (अव्ययः) |
| अपि | अपि (अव्ययः) |
| हि | हि (अव्ययः) |
| दुःखेन | दुःख (३.१) |
| मम | मद् (६.१) |
| नैवास्ति | न (अव्ययः)–एव (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.) |
| जीवितम् | जीवित (१.१) |
| उज्झितायास् | उज्झित (६.१) |
| त्वया | त्वद् (३.१) |
| नाथ | नाथ (८.१) |
| तदैव | तदा (अव्ययः)–एव (अव्ययः) |
| मरणं | मरण (१.१) |
| वरम् | वर (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| प | श्चा | द | पि | हि | दुः | खे | न |
| म | म | नै | वा | स्ति | जी | वि | तम् |
| उ | ज्झि | ता | या | स्त्व | या | ना | थ |
| त | दै | व | म | र | णं | व | रम् |