२.२७.२२

सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना ।
चिर संनियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥

अन्वयः

दिग्धै: arrows smeared with poison, गजाङ्गना इव like a cowelephant, सा she, बहुभिः many, वाक्यैः with words, विद्धा was pierled, चिरसन्नियतम् longsuppressed, बाष्पम् tears, आरणिः अग्निमिव like fire produced by arani (a firekindling stick), मुमोच released.

M N Dutt

Like to a she-elephant, she being pierced by the poisonous shafts of Rāma's words, began to shed tears, long kept off, as an Araņi wood emits fire continually.

Summary

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cowelephant penetrated by poisonsmeared arrrows. And shed her longsuppressed tears like arani (a firekindling stick) kindling fire.

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
विद्धाविद्ध (√व्यध् + क्त, १.३)
बहुभिर्बहु (३.३)
वाक्यैर्वाक्य (३.३)
दिग्धैर्दिग्ध (३.३)
इवइव (अव्ययः)
गजाङ्गनागज–अङ्गना (१.१)
चिरसंनियतंचिर–संनियत (√संनि-यम् + क्त, २.१)
बाष्पंबाष्प (२.१)
मुमोचाग्निम्मुमोच (√मुच् लिट् प्र.पु. एक.)–अग्नि (२.१)
इवारणिःइव (अव्ययः)–अरणि (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा वि द्धाहु भि र्वा क्यै
र्दि ग्धैरि जाङ्ग ना
चि संनि तं बा ष्पं
मु मो चाग्निमि वा णिः