२.२७.२७

यत्सृष्टासि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि ।
न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥

अन्वयः

मैथिलि O daughter of Mithila (Sita), यत् since, मयासार्धम् along with me, वनवासाय for living in the forest, सृष्टासि created, आत्मवता by selfrespecting, कीर्तिर्यथा like reputation, मया by me, विहातुम् to abandon, न शक्या is not possible.

M N Dutt

When you are determined O Maithili, repair to the forest with me, I cannot leave you behind, as one possessing self-knowledge cannot renounce munificence.

Summary

Since you, O daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a selfrespecting man cannot forsake his reputation.

पदच्छेदः

यत्यत् (अव्ययः)
सृष्टासिसृष्ट (√सृज् + क्त, १.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
मयामद् (३.१)
सार्धंसार्धम् (अव्ययः)
वनवासायवन–वास (४.१)
मैथिलिमैथिली (८.१)
(अव्ययः)
विहातुंविहातुम् (√वि-हा + तुमुन्)
मयामद् (३.१)
शक्याशक्य (१.१)
कीर्तिर्कीर्ति (१.१)
आत्मवताआत्मवत् (३.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्सृ ष्टासि या सा र्धं
वा सा मैथिलि
वि हा तुं या क्या
कीर्ति रात्म ता था